『セレクション関口存男 和文独訳漫談集』(2019)

読書時間

関口存男『セレクション関口存男 和文独訳漫談集』三修社、2019年

書誌情報

1994年の関口存男著作集を底本に以下を収録したもの。

『和文獨譯漫談集』1958年(1933年版の再刊)

和文獨譯漫談 雨傘論『獨文評論』1935年5月号

和文獨譯漫談 またしても形容詞の語尾『獨文評論』1935年6月号

高級文法 彼奴は誠意がない[1]『獨語文化』1941年7月号

高級文法 彼奴は誠意がない[2]『獨語文化』1941年8月号

こんな感じである。

(問題)

人間至る処青山あり。

生徒 それを作るんですか?

教師 それを作らなきやどれを作る。

生徒 アイた口が塞がらねえ。

この本の問題を「漫談」抜きで並べられたとしたら、難しさを感じて尻込みしたくなる。Google翻訳では無理なのは分かっている。

こんな問題を出した関口存男(せきぐち つぎお)は、LessingのMinna von Barnhelmから、Geht hier allein die Sonne auf ?を取り上げて、「人間至る処青山ありの訳としてなら、確かに百二十五パーセント半の適確さをもっている」とした。

文学の翻訳は難しい。幕末の僧 月性の「将東遊題壁」という漢詩から取られた「人間至處有青山」の意味するところが分からなければ、そもそも無理である。詩の全体を見ると気負いが伝わる感じがする。Lessingの喜劇の台詞を持ってきた関口存男をよしとする気になった。

男児立志出郷關

學若無成死不還

埋骨豈惟墳墓地

人間至處有青山

#語学 #独語

コメント

タイトルとURLをコピーしました